<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 嘲雪>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Deriding the Snow>
<BookPage: 264>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
昨日發葱嶺，
今朝下蘭渚。
喜從千里來，
亂笑含春語。
龍沙溼漢旗，
鳳扇迎秦素。
久別遼城鶴，
毛衣已應故。
<End Poem>
<Translation>
YESTERDAY it left the Ts'ung-ling ranges,
Today it's fluttering down on our orchid isles.
Delighted to have come a thousand miles,
It's laughing wildly, promising the spring.
On the Dragon Sands it drenches our Han banners,
Phoenix-wing fans welcome its Chinese white.
'My Liao-tung crane left me so long ago,
By now his feather-robe must have grown sere.’
<End Translation>